FOZ, CLARA
-Introducción
-I Contexto historico
-La dominación árabe: emirato, califato y reinos de taifas
-La Reconquista
-Trabajos latinos y trabajos alfonsíes
-II Retratos de traductores
-Los traductores del siglo XII
-Precursores y primera generación
-Abraham bar Hiyya
-Abraham b. ?Ezra
-Adelardo de Bath
-Daniel de Morley
-Domingo González
-Hermann el Dálmata
-Hugo de Santalla
-Juan de Sevilla
-Pedro Alfonso
-Platón de Tívoli
-Roberto de Chester
-Rodolfo de Brujas
-Segunda "generación": la figura de Gerardo de Cremona
-La transición del siglo XII al siglo XIII
-Alfredo de Sareshel
-Hermann Alemán
-Marcos de Toledo
-Miguel Escoto
-Los traductores del siglo XIII
-Abraham Alfaquín
-Álvaro de Oviedo
-Bernardo el Arábigo
-Buenaventura de Siena
-Egidio de Tebaldis
-Fernando de Toledo
-Garci Pérez
-Guillem Arremon Daspa
-Ishâq b. Sîd
-Juan de Aspa
-Juan de Cremona y Juan de Mesina
-Judá b. Mosé
-Petrus de Regio
-Samuel Levi
-III Las colaboraciones: modalidades y circunstancias
-Los tándems
-Otras colaboraciones
-Pluralismo lingüístico, diglosia y estatuto de las lenguas
-IV La traducción: prácticas, modelos y problemas
-Organización del trabajo
-Modelos y funciones de la traducción
-Problemas de la traducción
-V Traducción y saber, traducción y poder
-Traducción y apropiación
-Traducción y poder
-La literalidad: una práctica y sus desafíos
-Conclusión
-Notas
-Bibliografía
Esta obra arroja una nueva luz sobre un periodo particularmente fértil de la historia de la traducción, los siglos XII y XIII españoles. Durante este periodo, el saber científico y filosófico de los antiguos griegos, revisado y corregido por los árabes, se transmite a los occidentales.
Clara Foz pone en tela de juicio la idea comúnmente admitida según la cual la «Escuela de Toledo» forma una empresa única. Su análisis revela más bien la existencia de dos movimientos de traducción, uno comanditado por la Iglesia, en el siglo XII, y otro por el rey Alfonso X el Sabio en el siglo XIII.
La autora presenta primero las prácticas traductoras propias de la época, para destacar a continuación los desafíos políticos y culturales subyacentes. ¿Qué se traduce? ¿Por qué se traduce? ¿Qué tipo de colaboraciones establecen los traductores entre sí? ¿Cómo son las relaciones que mantienen con sus comanditarios?