SÁNCHEZ ROBAYNA, ANDRÉS
En 2010, para celebrar quince años de actividad -que incluyen traducciones de Flaubert, Keats, Samuel Johnson, Wordsworth, Valéry, Mario Luzi y un largo etcétera-, el Taller de Traducción Literaria de la Universidad de La Laguna preparó un nuevo volumen de versiones de poesía moderna, paralelo al que, en 2005, editó en esta misma colección con el título De Keats a Bonnefoy. En ambos libros se ofrece una amplia muestra de las diversas direcciones de la palabra poética desde el Romanticismo hasta nuestros días, en versiones que aspiran tanto al rigor filológico como a la reconstitución creativa de todos los valores de los textos de origen.
Es difícil, si no imposible, predecir el rumbo y la duración de una iniciativa que, en el ámbito de la traducción literaria, ha nacido de un desinteresado impulso de creación y reflexión y funda su método en el trabajo colectivo. Poco podía imaginar quien esto escribe que un proyecto de esta naturaleza, iniciado en la primavera de 1995, iba a tener la continuidad que ahora prueban quince anos de andadura. Y no porque el proyecto no fuera lo bastante sólido en sí mismo como para poder asegurarse una cierta permanencia en el tiempo, ni por cualquier otra razón de las relacionadas con empresas que conllevan una cierta dosis de utopía (por pequeña que esta sea), sino porque en toda tarea colectiva -y la nuestra lo era y lo sigue siendo de un modo esencial y definitorio- gravitan siempre inevitables factores de cambio e inestabilidad, sean cuales sean los recursos humanos y materiales con los que se cuente.